,

Η ώρα που θα χορέψει η Ρένα Δούρου.


Είναι η γυναίκα που δέχτηκε το μεγαλύτερο κατηγορητήριο για την πλημμύρα στη Μάνδρα και τη φωτιά στο Μάτι. Κανείς από τους προηγούμενους δεν βγήκε ευθαρσώς να πει ότι τα λάθη και οι παραλείψεις είναι και η κληρονομιά τους στην Ρένα Δούρου. Βρήκαν μια γυναίκα και της φόρτωσαν όλους τους θανάτους.. όλη τη δυστυχία. Γιατί; Για να βγαίνουν σήμερα και να ισχυρίζονται ότι η Δούρου δεν έχει ελπίδες για να επανεκλεγεί. Η Ρένα Δούρου ωστόσο δεν κάνει πίσω.. Απαντά με τον επαναστατικό της χαρακτήρα.. με την νεανική και πεντακάθαρη αύρα που τη διακατέχει.

«Σχεδόν 5 χρόνια, αθόρυβα και δυνατά, στην Περιφέρεια δίνουμε έναν αγώνα: τον αγώνα για την βελτίωση της ζωής των πολλών.

Με περισσότερα από 1.200 έργα σε όλη την Αττική, και στις γειτονιές που άλλοι πάντα ξεχνούσαν. Με στρατηγικές συνεργασίες για την επιχειρηματικότητα, τον τουρισμό, την δημόσια Υγεία. Χωρίς ποτέ να προδίδουμε τις αρχές μας.

Τώρα, έχει έρθει η ώρα να χορέψουμε.» 




Εμβληματικό —και παγκοσμίως γνωστό— τραγούδι του ιταλικού αντάρτικου είναι το Bella Ciao. Ο στιχουργός είναι ανώνυμος ενώ η μελωδία ανήκει σε ένα παλαιότερο λαϊκό τραγούδι της υπαίθρου.

Και ως αντάρτικο τραγούδι, το Bella Ciao διατηρεί πολλά χαρακτηριστικά του δημώδους στην αρχιτεκτονική του: την κυκλική δομή, το πέρασμα από τη μια στροφή στην άλλη με επανάληψη λέξεων ή εικόνων, το μοτίβο του θανάτου και της ταφής, το μοτίβο της σκιάς, το φυσικό στοιχείο (λουλούδι) ως οιονεί μετενσάρκωση / τεκμήριο μνήμης, τους διαβάτες ως «χορό» του δράματος κ.ά.

Ακολουθούν οι στίχοι στα ιταλικά και στα ελληνικά. Στη μετάφραση παραλείπεται η επανάληψη της φράσης “bella ciao” («αντίο, όμορφη»).

Una mattina
Mi son’ alzato
O bella ciao, bella ciao
Bella ciao, ciao, ciao
Una mattina
Mi son’ alzato
E ho trovato l’invasor.

O partigiano
Porta mi via
O bella ciao, bella ciao
Bella ciao, ciao, ciao
O partigiano
Porta mi via
Che mi sento di morir.

Se io muoio
Da partigiano
O bella ciao, bella ciao
Bella ciao, ciao, ciao
Se io muoio
Da partigiano
Tu mi devi seppellir.

Seppellire
Lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao
Bella ciao, ciao, ciao
Seppellire
Lassù in montagna
Sotto l’ombra di un bel fiore

E le genti
Che passeranno
O bella ciao, bella ciao
Bella ciao, ciao, ciao
E le genti
Che passeranno
Ti diranno: „Che bel fior”.

Quest’ è il fiore
Del partigiano
O bella ciao, bella ciao
Bella ciao, ciao, ciao
Quest’ è il fiore
Del partigiano
Morto per la libertà

Το πρωί ξύπνησα
και βρήκα τους εισβολείς

Αντάρτη, πάρε με μαζί σου
Γιατί νομίζω πως θα πεθάνω

Κι αν πεθάνω αντάρτης
θα πρέπει να με θάψεις

Θα με θάψεις ψηλά στο βουνό
κάτω απ’ τον ίσκιο ενός όμορφου λουλουδιού

Και οι διαβάτες θα λένε:
«Τι όμορφο λουλούδι!»

Είναι το λουλούδι του αντάρτη
που πέθανε για τη λευτεριά. 

0 σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Copyrights @ Journal 2014 - Designed By blogger - SEO Plugin by MyBloggerLab